大家好,蓉蓉来为大家讲解下。观察者网-中国关,观察者网:九个关键词感悟“中国理念”这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
【把“龙”误译为“dragon”,中国形象对外传播的大败笔?】
黄佶:国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译则尤为重要,不仅是决定对外传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量传播能力和文化软实力的重要指标。例如,中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物;但是“龙”往往被译为“dragon”,并曾在国际上产生不少“误解”。
……中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。这在理论、技术和法规上都没有问题,关键还是观念,中国有关领域的专家学者应该解放思想,转变观念,搞好这项工作。@文化纵横杂志
本文观察者网-中国关,观察者网:九个关键词感悟“中国理念”到此分享完毕,希望对大家有所帮助。