之间网

skypine天派汽车膜(skypine)

精选经验
导读 大家好,蓉蓉来为大家讲解下。skypine天派汽车膜,skypine这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!ZHAO YANDUANTUNE: MEASURES AT ...

大家好,蓉蓉来为大家讲解下。skypine天派汽车膜,skypine这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

ZHAO YANDUAN

TUNE: MEASURES AT COURT

THE REFRESHING PAVILION INAUGURATED

The sky-scraping pine-tree holds the moon up;

A riot of fallen leaves startles wild geese.

Glistening dew looks like a brimming cup;

Laden with cloud, my sleeves can't flap with ease.

 

In southern scenic spot

Girt with blue stream and peak,

Maple leaves redden half the creek.

A roamer tired should go back to his cot,

In this pavilion he may lie

To watch the cold blue sky.

​汉译英,许渊冲译

#英语美文# #许渊冲译宋词#

ChatGPT描写大自然美好的英文句子20句

The sun rises, painting the sky with shades of orange and pink.

The sound of birds singing fills the air, creating a symphony of nature.

The lush green forests stretch as far as the eye can see.

The rolling hills covered in wildflowers are a sight to behold.

The sea shimmers in the sunlight, reflecting the beauty of the sky.

The scent of freshly bloomed flowers adds to the tranquility of the surroundings.

The majestic mountains tower over the landscape, providing a sense of awe.

The cool breeze carries the fragrance of pine and earth.

The rustling of leaves and branches creates a symphony of natural sounds.

The stars twinkle in the night sky, reminding us of the vastness of nature.

The river winds through the valley, creating a serene environment.

The rustling of the leaves and chirping of crickets create a peaceful lullaby.

The sun sets, casting a warm glow over the horizon.

The sound of the waterfalls provides a soothing background noise.

The natural beauty of the world is breathtaking and awe-inspiring.

The rainbow after the rain adds a burst of color to the sky.

The crisp air and the scent of freshly fallen leaves add to the beauty of autumn.

The snow-capped mountains and pristine lakes are a winter wonderland.

The changing of the seasons brings new beauty to nature.

The vastness of nature is a reminder of the power and majesty of the world we live in.

太阳升起,将天空涂上橙色和粉红色的阴影。

鸟儿歌唱的声音弥漫在空气中,营造出大自然的交响乐。

郁郁葱葱的绿色森林一望无际。

开满野花的连绵起伏的丘陵是一道风景。

大海在阳光下闪闪发光,倒映着天空的美丽。

新鲜盛开的鲜花的香味增添了周围的宁静。

雄伟的山脉耸立在景观之上,给人一种敬畏之感。

凉爽的微风带着松土的清香。

树叶和树枝的沙沙声营造出自然之声的交响乐。

星星在夜空中闪烁,提醒我们大自然的浩瀚。

河流蜿蜒穿过山谷,营造出宁静的环境。

树叶的沙沙声和蟋蟀的鸣叫营造出一首宁静的摇篮曲。

夕阳西下,在地平线上投射出温暖的光芒。

瀑布的声音提供了舒缓的背景噪音。

......

TUNE: SONG OF GOOD EVENT

VIEWING THE SEA ATOP MUME FAIRY MOUNTAIN

Waving my sleeves, I go up western mountain high,

Its summit only one foot from the sky.

Cane in hand, I overlook the sea where appear whales,

And count one by one mist-veiled sails.

 

I'm greedy to see clouds dance on the mirror bright;

On my way back it is twilight.

Thanks to the breeze among the pine-trees blowing,

I'm detained from home-going.

​汉译英,许渊冲译

#英语美文# #许渊冲译宋词#

别丢掉

Don't cast away

作者:林徽因

翻译:许渊冲

写于1932年,刊1936年3月15日《大公报·文艺》

别丢掉

Don’t cast away

这一把过往的热情,

This handful passion of the bygone day,

现在流水似的,

轻轻

Which flows like running water soft and light

在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,在松林,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一样是明月,

The moon is still so bright;

一样是隔山灯火,

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

满天的星, 只有人不见,

The sky be sprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

梦似的挂起,

It seems

You hang above like dreams.

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

You ask the dark night to give back your word,

山谷中留着

有那回音!

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

林徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),女,汉族,福建闽县(今福州)人,出生于浙江杭州。原名林徽音,其名出自“《诗·大雅·思齐》:大姒嗣徽音,则百斯男”。后因常被人误认为当时一男作家“林微音”,故改名“徽因”。

中国著名建筑师、诗人、作家,人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一、建筑师梁思成的第一任妻子。二十世纪三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。

【关于本诗】

《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难一周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。

作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。

然而,在他们全部感情交往中,我们看到更多的是徐志摩的热情、直率以及这种感情对他短暂一生的深刻影响。

林徽因由于理性、个人经历及性格因素,在行为上努力进行淡化处理。使林徽因本人在与徐志摩的关系中成为示情的背景。

一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。

林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。

夜读双语——焦虑多了,走进山中看花,听雨

[玫瑰]On rainy days, you can always let your thoughts fly, let yourself easily and happily aftertaste yesterday, enjoy today and plan for tomorrow.

[玫瑰]The rain in the mountains, without the serenity of Schubert's Serenade, the joy of Beethoven's symphony, and the sadness of guzheng and Liangzhu, just falls from the air in detail.

[玫瑰]Turbulent fog, caressing the top of the mountain, from here to there, galloping in the warm mountains, or into the flowers and trees, or curling into the sky. Everything has become hazy, white, pale, ethereal and refreshing.

[玫瑰]Walking alone in the mountains, stepping on the beat of the rain。Walking through the wet small slab bridge, the delicate flowers beside the bridge twist their soft waist branches, and the pine trees in the distance are covered with raindrops, which are crystal clear!

[玫瑰]The rain is beautiful, isn't it?

[玫瑰]I always like its elegance, detachment and subtle resentment. I always appreciate its poetic sentiment of "moistening things silently", and I am always intoxicated with its tacit understanding with all things in the world. Guess, it is a fairy, only for the pure world, pure soul.

[玫瑰]雨天,总能放飞思绪,让自己轻松,快乐地回味昨天,享受今天,策划明天。

[玫瑰]山中的雨,

没有舒伯特小夜曲的恬畅,没有贝多芬交响乐的欢跃,没有古筝梁祝那份伤感,只是细细地,洋洋洒洒地从空中垂落。

[玫瑰]动荡的雾霭,轻抚着山顶,从这里渡到那里,在温润的山间奔腾,或融入花草树林,或袅袅升入天空。一切都变得朦胧了,白了,淡了,飘渺得让人心旷神怡。

[玫瑰]独自一人走到山中,踩着雨脚步的拍子,走过那湿漉漉的小板桥,桥边娇艳欲滴的小花,扭动着柔软的腰枝,远处的松树,枝叶挂满一颗颗雨珠,一摇一晃,晶莹剔透!

[玫瑰]雨很美,不是吗?

[玫瑰]一直喜欢它的那份飘逸、那份超脱、那份淡淡的幽怨,一直欣赏它的“润物细无声”的诗情,一直陶醉在它和世间万物配合默契的小曲间。猜想,它是仙子乎,只为纯净世界,清濯灵魂而来。

别丢掉 Don't Cast Away

"Xu Yuanchong, China's most renowned master translator, died in Beijing at the age of 100 on Thursday, June 17, 2021."

许先生千古!转载一首诗(林徽因作诗,许渊冲翻译),以纪念许渊冲先生!

别丢掉 Don't Cast Away

林徽因 (许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

Words of the Day

1. renowned [rɪˈnaʊnd] adj. 有名的,闻名的,受尊敬的

2. tranquil [ˈtræŋkwɪl] adj. 安静的,平静的,安宁的

3. ravine [rəˈviːn] n. 沟壑,溪谷

#百岁翻译界泰斗许渊冲逝世# #Word of the Day#

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

Looking afar and chanting, and then looking downward and singing, I feel a sudden rush of ecstasy soaring up in me. The music of the panpipe is like a gentle cool breeze. The soft singing lingers on; it is so soothing that even the passing white clouds seem to come to a halt. The gathering here can be compared to the banquet in the bamboo garden hosted by Prince of Xiao of the Liang State, and many a guest is a greater drinker than Tao Yuanming. It is also like the feast at River Ye where Cao Zhi composed the poem in praise of the lotus flower. Present are many talented scholars who are as gifted as Xie Lingyun of Linchuan. It is not an easy thing to have four excellent things all at once, that is, good weather, beautiful scenery, full enjoyment, and heartfelt happiness, and it is even more difficult to have a generous host and honored guests. I look into the vast expanse of the sky and amuse myself to my heart’s content on his festive day. The sky is high, and the land is boundless; I cannot but feel the immensity of the universe. Sadness follows happiness. I am aware that success and failure are predestined. I look into the distance, but Chang’an, the capital of the country, is far beyond the setting sun in the west, and Wuhui is unapproachable somewhere amid the clouds. At the farthest end of the south are the depths of the South Sea, and far away in the north is the pillar that upholds the sky, but the Polestar is still farther. Since the mountains and passes are hard to travel over, who would sympathize with the disappointed ones? The people I meet here are all politically frustrated, drifting together like duckweeds. I pine for the Emperor but am not summoned. How long should I wait before I am called to the court again like Jiayi?

本文skypine天派汽车膜,skypine到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签: